今天给各位分享日语政治词汇的知识,其中也会对政治是日语翻译过来的吗进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录一览:
- 1、[日语原文]政治:「被害状况の确认に全力」、首相が指示
- 2、[日语阅读学习]政治:普天间移设、临时阁议开くめど立たず
- 3、[日语阅读]政治:「政治とカネ」など参院で代表质问続く
- 4、[日语学习网]政治:「疎い」発言、野党は一斉に非难
- 5、『日语学习』政治:政府、ロシアへの対抗措置で慎重论も
- 6、求从日语中来的一些词语?
[日语原文]政治:「被害状况の确认に全力」、首相が指示
今回の地震を受けて、菅総理は、「被害状况の确认に全力を挙げるとともに、人命救助に全力を挙げること」という指示を出しました。
***は18日午前10时から総理官邸で新型インフルエンザ対策本部の会合を开き、麻生総理は感染拡大を防ぐための対策の彻底を指示しました。
野田総理は10日、群马県内の农业の现场を视察しました。野田総理は、TPP=环太平洋パートナーシップ协定の交渉参加问题について早急に结论を得るよう、***民主党に指示したことを明らかにしました。
[日语阅读学习]政治:普天间移设、临时阁议开くめど立たず
1、冲縄の普天间基地の移设について、***は年内に结论を出さず、先送りする方针で最终调整を始めました。4日に开かれる日米の作业部会で、年内决着が难しい现状をアメリカ侧に说明する见通しです。
2、***与党は予算関连法案について社民党の协力を得るため、冲縄普天间基地の移设に関する予算の执行を冻结するなどの案を検讨し始めました。
3、普天间基地の移设先をめぐっては、国民新党がキャンプシュワブの陆上部に1500メートル级の滑走路をつくるなどの案をまとめています。
4、普天间基地の移设问题について「まだ重要な作业は残っている」と述べながらも、「これまでの进展は喜ばしい」との认识を示しました。双方は、今月中の日米共同声明発表へ向け连携していく方针で一致。
5、アメリカ军普天间基地の移设のあり方などをめぐり注目される冲縄県知事选挙。投票日が今月28日に迫っていますが、选挙戦中盤を迎え、现职と新人が激しい戦いを缲り広げています。
[日语阅读]政治:「政治とカネ」など参院で代表质问続く
1、国会では参议院で鸠山総理の施政方针演说に対する各党の质问が続き、野党各党は3日も「政治とカネ」の问题で鸠山総理を追及しています。
2、国会では8日も鸠山総理や民主党小沢干事长の「政治とカネ」の问题について野党が追及しています。鸠山総理は小沢干事长の资金管理団体の土地取引をめぐる问题で、小沢氏の政治责任を初めて认めました。
3、小沢干事长と距离を置く枝野氏は、小沢氏の「政治とカネ」を巡る问题でも、けじめを求めていました。
[日语学习网]政治:「疎い」発言、野党は一斉に非难
菅総理は27日、アメリカの格付け会社が日本の国债を格下げしたことについて、「ちょっとそういうことに疎い」と述べましたが、野党は一斉に非难の声を上げています。
自民党は、菅総理が柳田大臣を罢免しなければきょう夕方に问责决议案を提出する方针を决めていたため、その前に决着をはかる狙いがあったものとみられます。
民主党代表选挙への立候补の意向を固めている野田财务大臣が「大连立を目指す」と発言したことについて14日、前原前外务大臣は「1年程度期限を区切って大连立をすべき」と野田氏の考えを支持しました。
冲縄を巡る自らの発言などで野党侧が辞任を求めている一川防卫大臣ですが、6日、改めて辞任する考えがないことを强调しました。
この周末から进退が注目されていた一川防卫大臣ですが、野田総理の判断は「続投」でした。 一川防卫大臣にとって、5日の国会は「针のむしろ」。辞任を求める野党が、集中炮火を浴びせました。
『日语学习』政治:***、ロシアへの対抗措置で慎重论も
***は何らかの対抗措置を検讨したいとしていますが、今月横浜で开かれるAPEC=アジア太平洋経済协力会议を控え、ロシアとの関系を悪化させるべきでないという慎重论も出ており、対応に苦虑しています。
ロシアメドベージェフ大统领の北方领土访问に関する情报収集の不备などを指摘されていた驻ロシア大使について***は退任させる方针を固めました。
冲縄の普天间基地の移设先として、***は名护市辺野古のキャンプシュワブ陆上部に滑走路をつくる复数の案を用意し、来月にもアメリカ侧に提示する方针です。
***は経済成长に向けた戦略を年内にとりまとめるため、鸠山総理を议长とする「成长戦略策定会议」を周明けにも立ち上げる方针を决めました。
日本人の空间感覚 --中日が相互に认识する歴史ディメンションの回 21世纪はすぐにアジア解放が贫困であることで、复兴した世纪を実现する。
求从日语中来的一些词语?
1、的意思,日本人拿它来翻译英语的Society。“劳动”在中国的古义是“劳驾”的意思,日语拿它来译英语的Labour。“知识”在古汉语里指的是“相知相识的人”,日语拿它来译英语的Knowledge。而我们又统统把它们变成了中文。
2、逆袭 “***丝逆袭”一词最近红透网络。“逆袭”在网络游戏常用语中指的是在逆境中反击成功,现在多用在形容本应该是失败的行为,却最终获得了成功的结果。来源:「逆袭(ぎゃくしゅう)」:反击,还击。
3、干部……… 明治年间、当时の干部の职责とは?在古汉语中,“干”与“部”都可以指办事的官员,因此日语使用这两个汉字来意译法语的cadre,基本含义是一个组织里的骨干。
关于日语政治词汇和政治是日语翻译过来的吗的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。