大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于来自日语的中文词汇的问题,于是小编就整理了3个相关介绍来自日语的中文词汇的解答,让我们一起看看吧。
有哪些汉语词汇是从日语中借来的?
中文有许多从日文音译过来的词汇,现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对 西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。
如服务、组织、纪律、政治、革命、***、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”。
还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。
日语与中文有哪些相同汉字但意思却完全不同的?
日语的汉字有音训两读,音读多是隋唐时的汉字读音,现在可以发现这些字词的读音和吴语或闽南语(这些南方语系多保留了古汉语的读音)中的读音很像,如‘世界‘一词,在日语和闽南语中读音几乎是一样的。
日语的训读就是原来有的读音,不是中国传去的,但套一个表意的字,如’君‘,日语训读kimi"きみ"就是继承下来的读音,而‘君‘的音读kun"くん"就是古时中国传去的。所以日语的高级汉字词汇,或是多数汉字名词都是音读的,而训读的汉字词多为低级词汇和动词。
所以你说的你听的同字不同音的,可能多数为训读的,少数为音读的。
训读的是和汉语完全没关系的,但音读听不出来可能是读音和现代汉语变化太大(会闽南语的各位可能会多听出来一些日语词汇)。看下图体会一下,看出用训读的多是动词、形容词。
韩语在世宗大王发明谚文(韩国字)以前朝鲜半岛一直说韩语书汉字文言,导致只有贵族才能识字,而且还要学文言语法,所以那个时候的汉字读法皆是汉音。
在世宗大王发明谚文以后,可以进行汉谚混写,这时,他们的固有词就用谚文书写(和日语一样就是原有的低级词汇以及助词动词),汉字词就用汉字书写(看上去有点像现在的日语),如下图。
到了20世纪50年代因各种原因朝鲜半岛的民族独立与排外意识急剧燃烧,慢慢的就把韩语中的汉字废了,全部改用谚文,汉字词直接用表音的谚文(就像所有字用汉语拼音写)。
所以你现在听到韩语中有些词读音好像有点像中文,而且意思一样的词,其实就是汉字词,但你看着不像是因为你看的是拼音(谚文)。