大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文日语词汇的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中文日语词汇的解答,让我们一起看看吧。
日语中的汉字叫什么?
日语适用的文字分为以下几种:平假名、片假名、汉字、罗马字、***数字。汉字是日语的一部分,有的单词里含有汉字,有的完全是平假名构成或者片***名构成。例如:爱情あいじょう 通う:かよう おはようございます ひらひらアメリカ(有片***名构成的单词一般都是外来语)日语中的汉字有的和中国汉字是完全一样的,也有繁体字。如果汉字特别难的时候,也有直接用平***名表示的。直接写平***名也可以
日文的单词怎么写?
单词--たんご(単语) tann go 【是这个吗】?不太全参考一下吧。
あいうえお a i u e o
かきくけこ ka ki ku ke ko がぎぐげごga gi gu ge go
さしすせそ sa si su se so ざじずぜぞza ji zu ze zo
たちつてと ta ti tu te to だぢづでどda di du de do
なにぬねの na ni nu ne no
はひふへほ ha hi hu he ho ばびぶべぼba bi bu be bo ぱぴぷぺぽ pa pi pu pe po
まみむめも ma mi mu me mo
やいゆえよ ya i yu e yo
らりるれろ ra ri ru re ro
日文中的繁体中文怎么打?
日语中的中文繁体字,其实不是中文。是日语中的汉字,也是日语的一部分,有些字的意思和中文的意思差不多(如“日本”这个单词),有些也相差很大(如“娘”,在日语里面是女儿,姑娘的意思,我我们中文刚好相反)。每一个“汉字”在日语里面都有它的读音,如“日本”这个单词的发音是“にほん(尼红)”,“娘”这个单词的发音是“むすめ(目司麦)”所以要知道日语里面的汉字怎么读的话必须要学会日语里面的五十音了。
为什么日本有些词汇和中文相反?
汉语本身这些词语顺序也不是统一的.从地域上讲,东南的汉语方言也有类似的构词方式.从时间上讲,先秦此类用法不少,甲骨文就更多了.
对日语来说,日语是双重起源的.语法上总体是阿尔泰语系式的,但底层的语序是南岛式的.
南方的汉语方言受到侗台语影响.上古汉,百越比邻而居.
这种构词是南方语言(南岛,侗台)的共性.
1,日语的汉字有音训两读,音读多是隋唐时的汉字读音,现在可以发现这些字词的读音和吴语或闽南语(这些南方语系多保留了古汉语的读音)中的读音很像,如‘世界‘一词,在日语和闽南语中读音几乎是一样的。
2,日语的训读就是原来有的读音,不是中国传去的,但套一个表意的字,如’君‘,日语训读kimi"きみ"就是继承下来的读音,而‘君‘的音读kun"くん"就是古时中国传去的。所以日语的高级汉字词汇,或是多数汉字名词都是音读的,而训读的汉字词多为低级词汇和动词。有点像英语中的高等词汇多是法语词汇一样。所以你说的你听的同字不同音的,可能多数为训读的,少数为音读的。
3,训读的是和汉语完全没关系的,但音读听不出来可能是读音和现代汉语变化太大(会闽南语的各位可能会多听出来一些日语词汇)。看下图体会一下,看出用训读的多是动词、形容词。
4,到了20世纪50年代因各种原因日本岛的民族独立与排外意识急剧燃烧,慢慢的就把韩语中的汉字废了,全部改用谚文,汉字词直接用表音的谚文(就像所有字用汉语拼音写)。
5,所以你现在听到韩语中有些词读音好像有点像中文,而且意思一样的词,其实就是汉字词,但你看着不像是因为你看的是拼音(谚文)。