大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于不用谢日语口语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍不用谢日语口语的解答,让我们一起看看吧。
日语“不用谢”的中文发音是什么?
翻译为【どういたしまして】,固定寒暄用语,表示“不客气;不用谢;没事儿”之意。 罗马拼音读作[do u i ta shi ma shi te]。 以下是字典对它的具体解释: 【どういたしまして】 【douitashimashite】 【感叹词】 (回答对方时的自谦客套用语)不敢当,岂敢,哪儿的话,哪里话,没有的话,算不了什么,没啥没啥,好说好说,不客气,太客气。 例如: きのうはたいへんありがとうございました。--いいえ、どういたしまして。/昨天太谢谢您啦。──哪里话,您太客气了。 重い荷物を持っていただき,どうもありがとうございました。--いいえ、どういたしまして。/给我拿这么沉的东西,太感谢了!──哪里,不用客气。 あっ、すみません、どうも。--いいえ、どういたしまして。/哎呀!真对不起。──不要紧,没事儿。
~でどうぞ是什么意思?
这要从「ありがとうございます」的原意说起。先分析一下这句话的结构,动词「ある」的连用形「あり」后接形容词「難い」,构成复合形容词「あり難い」,意为“难有,难得”,形容词后接「ございます」时,要发生“う音变”,遂成「ありがとうございます」。之初其意为“事情来之不易”、“这种事情轻易不会有”等,后来,它作为向人致谢时的一句话,渐渐被人们广泛使用起来。如果变成否定形式的话,意思就成了“事情来得很容易”或“这种事情很常见”,无法来表现“不客气”之意。
那么,日语表达“不用谢”时,一般情况下,为何使用「どういたしまして」呢?这还要从「どういたしまして」的结构谈起。副词「どう」后接「する」即成「「どうする」,意为“做什么”,将「する」改用自谦形式「いたす」,意为“我做什么”,至此「どういたしまして」变成了应答对方道谢的表现,意为“我做了什么(让您感谢我)”。
另,日语寒暄语中,也有很多以否定形式示人的表现,如:「いいえ、構いません」,「どうぞ、お構いなく」,「とんでもありません」,「申し訳ありません」等。
到此,以上就是小编对于不用谢日语口语的问题就介绍到这了,希望介绍关于不用谢日语口语的2点解答对大家有用。