本篇文章给大家谈谈日语为什么有英语发音,以及日语为什么有英文发音对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
- 1、为什么日语发音有的像英文和中文、
- 2、为什么日语中参杂着一些英语发音?
- 3、日语里面怎么还有英文发音
- 4、为什么日语中也有英语的发音,如:蓝色日语,也读不路(谐音)
- 5、为什么日语里边有一些英语发音
为什么日语发音有的像英文和中文、
1、因为日语是从汉字发展过来的,里面很多读法其实都是中文唐朝时期的读法或者宋朝时期的读法。所以跟中文很近。
2、因为日本在古代没有文字,就从中国引进了汉字,对于汉字的发音,既有原始日语的发音,即“训读”,也有模仿汉字发音的“音读”发音,所以发音像中文。
3、日语的话,本来就是受汉语影响的,所以……英语是受了欧美文化的影响,日语的“先生”还有一种念法せんせい(sen sei),也有说Mr的,还有“服务”(service)等等。日文中的英文一般用片假名表示的。
4、因为日语里有很多很多的外来语,不仅仅是英语,还有法语,意大利语等等。有些单词其实有日语的发音,可是很多日本人,尤其是年轻人喜欢用外来语说话。觉得这样很时尚,前卫。
5、是从英语中音译过来的 现在的日本人很喜欢使用外来词语,也很乐于接受新生词汇,并很容易淡忘原本的说法 包括在公文中也会有大量外来词语,特别是英文音译过来的,为了某种表达效果。
为什么日语中参杂着一些英语发音?
英语发音都是外来词,音译过来的。日语本来是从中文演变而来, 最初日语里是没有这些和英语一样发音的词汇。三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
这些就是外来词,直接用日语里面发音接近的字来表示,日语里是片***名来表示外来词的。
因为日本民族有强烈的脱***结,就是脱离亚洲,拥抱欧洲的文化。这种倾向自明治维新就已经开始。
因为当年美国侵入日本,导致美国文化流入,日语原先的字非常少,正是因为外来文化的流入才渐渐增加。自然就混了很多类似于英语发音的日文。
日语里面怎么还有英文发音
其实这一点我们中国也有,比如说沙发这个词,就是来源于英语中的sofa。
英语发音都是外来词,音译过来的。日语本来是从中文演变而来, 最初日语里是没有这些和英语一样发音的词汇。三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的***名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
其实这种现象并不是日语里有,外来语是语言学里面一个常见的现象,一般外来语都是音译或意译来表示,这在中文里也是有的,细说起来我们说话也是会偶尔冒出英语的,只是我们已经习以为常了。
汗,一二楼的解释确实能说明现在口语中的一些现象,但是不足以说明语言发展的规律。
因为日本人懒嘛,所以借用了很多英语的发音,你看动漫的时候可以注意一下,里面还有好多读音和中文类似呢。
为什么日语中也有英语的发音,如:蓝色日语,也读不路(谐音)
因为日本的文字起源于中国,日文创***名的时候还是保留了大量的中文词汇。日本明治***开始明治维新,全盘西化之后,许多的词语直接由英语转化来。
所以保留相近的发音也就不是什么奇怪的事情了。日语会含有汉语和英语相关的词汇,是因为日本融入了其他国家的内容和文化,也是因为他语言的包容性,也让语言体系变得越来越大,越来越完善。
中文一定要用已有词汇组合成计算机、互联网,而日本人直接就***名拼出,音译了。日本极度变态的崇尚西方,一些日语中已有的事物,也有的改为了从英语中直接音译的新词。管不了,看着闹心。
比如英语hotel(旅馆),日本人就把它生吞活剥成日语词汇ホテル,读成hoteru,用汉语拼音接近的标注就是houtailu。日语中这样的外来词非常多,但是这已经是日语而不是英语了。日本人在真正讲英语时也是有问题的。
是引用外国的单词的发音转化而来的,不单是有像英语的,也有和中国话,德国语等等很多国家的单词发音相近的,这些在日语中统称“外来语”,在日文中用片***名标示,比如说我的中国人的名字在日本全是用片***名表示的。
明治维新之后,日语吸收了一些英语的成分,比如:sample样品,friction摩擦力,Ok, Yes等,也就是常说的音译的外来词。但是,这个所占的比重相当少。
为什么日语里边有一些英语发音
原因是:英语发音的日语单词为日语中的片***名,发音类似英语。西方的经济和文化强大无比,经济和文化强大的国家就会对其他国家产生很大的影响力,古代我国经济和文化强盛的时候,周边国家也大量***用我们的语言文字。
其实这种现象并不是日语里有,外来语是语言学里面一个常见的现象,一般外来语都是音译或意译来表示,这在中文里也是有的,细说起来我们说话也是会偶尔冒出英语的,只是我们已经习以为常了。
所以在日语中也有英语的发音,但是那并不是准确的发音而是日本音译,通常情下情况下外来词会写成***名形式,也就是日本文字中除了汉字以外,我们不认识的那些比较简单的类似偏旁部首的文字。
比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接***用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片***名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片***名单词数可以说是不计其数的。
日语也吸收了相当丰富的外来语,而且,发音也就同英语相差不多,类似于用日语音标表示。所谓的附属国也是很久很久以前的事了,只能说他们从中文中起源,改变是相当大的。可以参考一些日语学习书籍,内容会更详细。
关于日语为什么有英语发音和日语为什么有英文发音的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。