大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语译英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日语译英语的解答,让我们一起看看吧。
日本人的名字怎么译成英文?
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平***名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
japan与japanese的区别?
japan做形容词表示日本漆器的;涂了日本漆的
japan作为名词表示日本;日本漆;亮漆。
japan作为动词时,表示给…涂漆;使平滑光亮;
japanese是一个英文单词,名词,形容词,作名词时翻译为“日文,日语;日本人”。作形容词时翻译为“日本的,日本人的;日本话的”。
日本和日本人的区别,就是一个国家和生活在国家里的人民的区别。日本,狭义上是指日本这个国家的国土,广义上指代这个国家的所有。日本人则指拥有日本这个国籍的人民。但同时,没有日本人的话,日本这个国家也将不复存在。日本在政治上讲算是一个对我国不太友好的国家,但是日本人并不是所有人都不友好。
japan翻译为日本,指的国家,词性为名词
Japanese翻译为日本人,词性为名词,翻译为日本人的,词性为形容词
类似这样的表示国家和国家人民的表达有很多,例如China和Chinese,Russia和Russian,America和Americans,举一反三可以帮助朋友加深理解。