大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语音标日语怎么说的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日语音标日语怎么说的解答,让我们一起看看吧。
日语中的と和か为什么在有些地方分别读ど和が的音?
你所说的情况属于日本人的习惯性发音法,就是把送气音ka,发音为不送气音ga,(即爆破音ka ->不爆破音ga),也就是把位于词中(词首除外)或者词尾的清音(ka ki ku ke ko)念成浊音化。对日本人来说,这样发起音来就比较方便。在以后的学习过程中,你还会发现到很多这样的例子的。
比如:
二十日(はつか): ha tsu ka--> ha tsu ga
西瓜(すいか): su i ka --> su i ga
お先(さき)に: o sa ki ni --> o sa gi ni
宜しく(よろしく): yo ro si ku --> yo ro si gu
お酒(さけ): o sa ke --> o sa ge
わたし: wa ta si --> wa da si
あなた: a na ta --> a na da
あたたかい: a ta ta ka i ---> a da da ka i
只是听上去像而已,时间久了你就能分别了,实在想现在搞清楚的话,你可以找一句包含这些个发音的句子让人(比如你的老师)读,然后替换成浊音再让他读,比较一下就知道区别的。
日本人的名字怎么译成英文?
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平***名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。