大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本词汇的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日本词汇的解答,让我们一起看看吧。
日本语中动物词汇?
へび和ネズミ是日文原来的写法,对应的日文汉字也是“蛇”和“鼠”。而スネーク(snake)和マウス(mouse)是外来语,英语音译过来的。表达的意思都一样,不过一个是日文写法,一个是外来语读法,日本的年轻人现在越来越倾向于使用外来语。类似的动物词汇还有:猫(ねこ)、キャット(cat)犬(いぬ)、ドッグ(dog)鱼(さかな)、フィッシュ(fish)鸭(かも)、ダック(duck)等等...
日本夫妻都是如何称呼对方的,不同的家庭会有哪些区别?
“旦那”是一种妻子称呼自己丈夫的方式。不过“旦那”这个词一般是指家主、老爷,所以一般是大户人家的妻子这么称呼自己的丈夫,除了婚姻关系外还略带一点主从关系。不过现在一般家庭也有用的“旦那”也可以用于称呼对方女性的丈夫。在夫妻二人之间相互称呼时,妻子一般会称呼丈夫为“あなた”,意思是老公、夫君,在一些场合下是一种比较浓情蜜意说法。如果有孩子,妻子有时会称呼丈夫为“お父さん”,意思是孩子他爸。非常恩爱的夫妻之间也会用“ハニー(honey)”、“ダーリン(darling)”互相称呼。在妻子对外介绍或提及自己丈夫时,会有下面几种说法:主人,字面就能理解,一家之主。亭主,原指宿屋和茶店的主人,后引申为一家之主。(二楼纯属胡说八道)内の人,也是指丈夫,意思就是“我家那位”。这个跟中文的“内人”不一样。夫,丈夫、老公。
在日本的夫妻之间怎么称呼,这确实是一个有趣深奥的问题。不同的家庭之间确实也有不同的叫法,根据我有限的理解和经验。而且,这也取决于他们有没有孩子。
我首先介绍我身边的情况吧。
在我和我弟弟、妹妹成长的过程中,我们的父母一般、基本彼此之间叫“爸爸”(お父さん)和“妈妈"(お母さん),毕竟他们有孩子嘛,我们孩子是把母亲叫“妈妈”、把父亲“叫爸爸”,所以父母之间也这样称呼,等于统一了一下一个家庭内部的称呼方式。我没觉得什么时候开始,或这一统一是怎么产生的,就是一个自然产生和延伸的过程。
我也知道有些有孩子的夫妻用Papa和Mama来互相称呼,这个叫法相比于上面的お父さん和お母さん更可爱一些,一般来说小孩子这么叫父母,有的长大以后也这么叫,有的长大以后改口,把Mama改为お母さん,把Papa改为お父さん,这也算是一个人从童年时代进入少年时代,再到成人时代的轨迹吧。比如我妹妹,她和她丈夫之间如今互相叫Papa和Mama,因为孩子还比较小,我不知道孩子们长大以后她们之间怎么称呼。
当然,有一些人也互相叫对方的名字。我是没看过我的父母面对面叫对方名字的。我也知道在一些家庭里,妻子叫丈夫的时候加San,就是“先生”的意思。这样是尊重对方的叫法,也象征着丈夫在家庭里的一种地位吧。
还有一个女方对男方的叫法就是“贵方”(Anata),这个词汇,如果在他人之间,比如在职场等场合使用,听起来有些不礼貌,如果有人对一个人这样用,甚至给人一种批评或讽刺的感觉。不过,若在家庭里妻子对丈夫用,就没有这个含义了,它可以说是中立的词汇和叫法,也略带一些尊敬对方的含义。有些妻子在家里这样叫丈夫。我个人是比较喜欢这个叫法,感觉很平淡,能够给家庭生活带来一种温暖。
到此,以上就是小编对于日本词汇的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本词汇的2点解答对大家有用。