大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于游戏行业日语术语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍游戏行业日语术语的解答,让我们一起看看吧。
卡密是什么网络用语?
卡密一般有三种含义,网络上卡密的意思一般是这些:
1、***密码的简称
卡密就是***密码的简称,充值游戏账号的***密码是卡密,现实中一卡通刮开以后的***密码也是卡密,卡密在特定的充值网站进行充值。
2、日语神的意思
日语中的“神”,读作“かみ”,罗马音“kami”,谐音中文“卡密”。小伙伴们通常用来称呼某领域特别是画画的大触们。
3、中药名
卡密为蒺藜科植物小果白刺Nitraria sibirica Pall和齿叶白刺Nitraria roborowskii Kom的果实。
大触什么意思,二次元的定义是什么?
1.大触: 是称呼有非常高技术的ACGN领域高手,后泛指各领域非常厉害的人。 2.二次元: 是一个ACGN亚文化圈专门用语,来自于日语的“二次元(にじげん)”,意思是“二维”。日本早期的动画、***、游戏等作品都是以二维图像构成,其画面是一个平面,所以通过这些载体创造的虚拟世界被动漫爱好者称为“二次元世界”,简称“二次元”。
二次元解释?
二次元,是一个ACGN亚文化圈专门用语,来自于日语中的“二次元”,意思是“二维”。
日本早期的动画、***、游戏等作品都是以二维图像构成,其画面以我们视角来看是一个平面,所以通过这些载体创造的虚拟世界被动漫爱好者称为“二次元世界”,简称“二次元”。在日本的动画爱好者中指动画、游戏等作品中的角色。
该词广泛在ACGN文化圈中被用作对“架空世界”或者说梦想世界的一种称呼,但ACGN并非等同于二次元。
日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?
问这个问题的人,既不懂日语,也不懂汽车。
第一,日语本田发音是HONDA,对应的汉字是本田。日文(ほんだ)对应的罗马音是ほ—ho,ん—n,だ—da,组合到一起就是honda。所以就叫它本田。
第二,如果没有记错,老款本田(全进口车型)
是分系列的。即本田轰达,本田雅阁,本田极品。轰达为H车标,周围无框。雅阁为H车标,周围有框,即目前所有本田车型所用的车标。本田极品为字母A类似于卡钳车标。即现在的讴歌。
当年偶尔有个报道。说国内劳斯莱斯第一人,李春平,有两辆劳斯莱斯。当年在美国买的。结果运回中国以后,没有保险公司敢承保……
而据李春平本人描述,开劳斯莱斯最多的,是自己公司的员工。因为只要是有结婚的,都问他这个老板来借车。而李春平又是个大善人。自己上班代步,只是开本田轰达而已。
所以说,并非本田不用音译或者如何,而是本田本身就有这段历史。知道这段历史的人,也就不会奇怪了。
日语中有很多汉字,这些汉字译成英语时需罗马化,即把汉字假名读音罗马化。譬如,日语中的樱花,其汉字是“桜”,***名是さくら,所以罗马化后就成了sakura。如果要译成汉语,也就是这个sakura还原成汉字,这汉字只能是樱或“桜”,而不可能是其他字。
原来“本田” 罗马化后成了Honda,那么把Honda还原成汉字只能是本田,而不可能是其他字。日语中这种情况很多,道理也很简单,很直接。
再譬如,日语汉字“铃木”,***名是スズキ ,如果把***名罗马化则是suzuki。但如果把suzuki译成汉语,或者说还原成汉字,那只能是铃木,而不可能根据罗马字发音译成其他词。
还以日本的车为例,日野车的***名是 ひの ,罗马字母是hino,但翻译成汉语,或者说还原成汉字还是日野,而不可能根据罗马字发音译成是其他词。
日本的名车Toyotaとよた 只能译成丰田(豊田),不能按***名发音译成其他字,否则就是瞎胡闹。日本成田机场、羽田机场只能译成成田和羽田这两个汉字,而不能胡乱译成“娜丽达”机场和“哈奈达”机场,否则就是思维有问题了。机场不译成机场译成空港还情有可原,因为日语中汉字就是“空港”。