大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日文的英语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍日文的英语的解答,让我们一起看看吧。
“日本”用日语怎么说?
个人见解にほん就是普通语气,多为日常用。にっぽん发音更响亮,带有一点自豪感,是比较正式(和传统)的说法。ジャパン不太了解,它是音译嘛(所以比较洋气),在公司名中一般是xxxxxジャパン,在前面一般是にほんxxxxx。
日本的日语有三种说法:
第一种:平假名:にほん,片假名:ニホン:读音:nihonn,中文谐音:妮讧
第二种:平假名:にっぽん,片***名:ニッポン,读音:Nippon,中文谐音:妮砰
第三种:ジャパン,就是英语的japan
请问日语比英语简单吗?要像英语一样记很多单词吗😊?
一开始学的时候比较简单,越学越难,想学到高层次会比英语难,学一点的话比英语简单。应为有些单词汉字,所以比较好记,但这样的单词你要同时记住汉字、读音、音调三部分。
并且你会发现有些日本汉字和中文繁体字有细小的差别,所以格外爱错。
还有些单词是纯***名组成的,难记程度和英语单词差不多,只是除读音外还要记住音调。
日本人很含蓄,所以日语语感更微妙。
有人统计过,如果你的英文有1000的单词量,你能表达出的全部场景换到日语语境中,你大概需要5000单词量才能表达出来。
为什么一些日语和英语发音一样?
这些和英语一样发音日语统称为外来语。因为日语本来没有这些词汇,就用***名拼出相近的发音。比如床,日本是没有传统床的,都睡榻榻米,虽然日语有床这个字,但指的是地板。
日语中说床,要说ベッド,发音和bed一样。外来语大部分是英语,也有西班牙语,法语德语等。
不过,有些是有对应日汉字的翻译,但是日本还是常用外来语表示。尤其是食品包装上,一堆堆外来语,压根看不懂。崇洋***心理作祟,日本这点很严重。
外来语都用平***名写,记起来也很复杂,学日语是个难点。
最初的原因是因为日本在从唐朝开始疯狂学习借鉴国外的先进思想和技术。先是学习唐朝汉字和建筑以及宗教,而后当英国的蒸汽机出现和强大的海军出海后有跪舔大英帝国的脚趾头。学习英国的法律宪法和政治制度以及交通规则,君主立宪制和车子行驶方向就是那个时候确立的。为了翻译英国的大量书籍日本人就像学习汉字一样对英语单词进行了广泛的学习 ,而一些新兴事物日本没有词语可以解释的就直接应用了英语发音。
那属于外来语,因为英语的流行使得日本本国人觉得是说英语有国际范所以很多词他们就用英语代替又因为他们国家的人说英语很咬嘴所以就有了日本式的英语来代替,这就是为什么读音有些相似却不是一样
1945年後,日本被美國接管,出現的新詞語基本上以片***名(外來語)的形式出現,片***名詞彙大多數是根據英語音譯過來的。21世紀後,英語在日本的流行,日語外來語的數量大量增加,使得有些日語詞彙聽上去跟英語相似。但無論如何,漢字詞在日語中仍然處於重要的地位。
日语和英语哪一个好学?
从个人经验回答[害羞]
首先,从句子上看,英语和汉语一样都是“主谓宾”结构,更易于造句。而日语是“主宾谓”结构,与汉语习惯不同。
第二,从单词上看,英语单词的发音与英语字母的组成息息相关,也就是有一定基础的语言学习者就能够“看词猜音”。并且英语的构词法能帮助学生猜测词义。与之相比,日语有汉字和***名两种存在。日语的汉字不仅与中国汉字书写不同,读音也完全不同,甚至意义也大有不同。***名有两种,写法和读音的记忆也是一个难关。
当然,以上分析都是出自自身的学习经历而言的。小编算是一个熟练的英语学习者和一个初级的日语学习者。我的个人感觉是日语比英语要难。[害羞]
到此,以上就是小编对于日文的英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于日文的英语的4点解答对大家有用。