大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语传入中国的词汇的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日语传入中国的词汇的解答,让我们一起看看吧。
中文来源于日语吗?
日语与汉语的联系联系很密切,在古代的时候受到关中文化的影响,大量古代汉语词汇随着汉字传入日本,到了近代的时候大量的日语词汇传入中国,并取代了音译,而备汉语取代。
这就说反了,应该说日语是一个混合语种。稀有来源于中文的词汇。没有来英语,马来语和英语的词汇。比如冰淇淋,icecream。_日本冰淇淋就叫这个。而中文也有日本来的词汇。比如部长。是,这不代表中文来源于日语,中文是自己的独立语言。虽然有周边的语言影响,它的历史要比日语长的多。
应该是日语的创立借鉴了中文,现在日文中还是夹杂中文,但是读音和语义与中午已经是大相径庭了。
日本大和民族还是很善于学习其它国家和民族的先进文化和科学技术的,在这方面是值得我们学习和借鉴的。
中华文明源远流长。中文肯定不会源于日语。某种意义上来说,中文是日文的老师了。
一般认为,当代日本的文字体系包括起源于中国的日本汉字、平假名和片假名三部分。其中,相对于表音文字的假名,表意文字的汉字曾被称作“真名”。当然日语汉字的发音同中文不同,但是可以用***名来表示,而且一个汉字通常都有多个读音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多个读音。这主要有两种情况,一种是汉字传到日本后,这个汉字本身的汉语读音也随之传入,这种读音称为“音读”,如上例中的“もく、ぼく”;而日语中固有词语***借汉字表示该意义时的读音,成为“训读”。如上例中的“き”。
尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。汉语书写在五、六世纪某个时候被介绍到日本去时,日本用从汉字改变而来的平***名和片***名这两个语音书写体对汉语书写体进行了补充。
日语中的泊来语是什么意思?
很多日语的发音和中国很相似 其实在咱们国家还有很多汉语词和发音都是和日语很相似的 尤其是在沿海地域像渤海湾的大连 天津 上海 福建 广州 由于日语在古代有很多的成分是属于泊来语 当时中国是比日本先进 所以有什么他们没有的词汇 所以有的汉语词直接拿过来就用 但现如今 比日本领先的也只有一些欧美国家 所以现在日本更多的使用外来语来补充自己国家的语言是一个道理的.泊来语没什么特定用什么书写。外来语 一般都是用片***名书写。
日语韩语和汉语的联系?
汉语韩语和日语联系
1、从语法上说,日语和韩语的语法是高度对应的。它们的句子都是由若干个“文节”(名词带着助词)组成的,语序都是SOV(主宾谓),状语等修饰成份位置比较随意。各种助词之间有几乎一对一的对应关系。动词、形容词等有比较复杂的活用。
2、从词汇上说,日语和韩语都从汉语和以英语为主的西方语言借入了大量实词。也有一些汉字词,是在日本被创造出来的,后来传到了中国和韩国。这些词汇在日语、韩语之间也是高度对应的。但是,日语、韩语的固有词却没有对应关系。
3、从文字上说,日语使用汉字来书写名词,以及动词、形容词的词干(若是非汉语的外来语,则用片***名书写);用平***名来书写助词,以及动词、形容词的词尾。由于使用了汉字和***名两套书写系统,文节之间就不需要空格了。韩语现在仅用谚文书写,文节之间用空格隔开。