大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于用英语翻译以下单词 日语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍用英语翻译以下单词 日语的解答,让我们一起看看吧。
SAKANA什么意思?
SAKANA是日语:鱼(さかな)的罗马拼音。全世界喜欢吃鱼的国家的人,很多很多,可能日本人喜欢吃鱼的人,名列世界第一了。日本四面环海,渔业***丰富,在日本东北部太平洋与鄂霍次克海交界处还有世界三大渔场之一的北海道渔场,在鄂霍次克海与津轻海峡结合部,还有世界上最昂贵鱼类-蓝鳍金枪鱼的捕获地,这些因素叠加,加上日本人生性好吃鱼,所以几乎日本人的每一餐,都有鱼类产品上桌。
有没有什么软件可以一边看电影一边显示字幕的,而且可以总翻译英语(日语)为中文的啊?
暂时还没有功能这么强大的软件。
我建议下载射手影音 ,它可以在线搜索***。 就像酷我音乐盒,千千静听等可以在线搜索歌词。 如果没有搜到这个电影,有可能名字不对,点击修改名字。在线搜索字幕,很好用的。
射手影音播放器是由射手网创建与维护的开源播放器项目。内核基于MPC、MPC-HC和ffmpeg。同时加入更多真正符合中国用户习惯的功能,旨在改进华人的数字***观赏体验,建立和维护一个真正属于中文用户的开源播放器。
Tokyo为什么翻译为东京?
不翻译成东京难道翻译成偷京或者叫逃井,东面国家的首都叫东京,没错的,中国人善良,给外国取名字都是美好的,像美国,英国,法国,德国。不像日本人势力,中国不行的时候叫我们***,中国开始恢复强大才叫回中国,要不以后就叫日本首都偷京。
我们要知道日本人也用汉字,但是他们汉字的读音与我们大相径庭,就像我们用同样的汉字放在香港,他们用粤语读出来的发音与我们普通话不同一样。
同样的字在不同的国家或地区发音是不一样的,“东京”在日语里面的发音就是to-kyo,类似汉语发音的“头可以油”。比方说中国汉字上海在英语里写作“Shanghai”,日本汉字“東京”根据发音在英语里顺理成章地也就成为了“Tokyo”。
所以回到主题上,不能说是为什么把Tokyo翻译为东京,而是Tokyo这个单词就是根据日语汉字里的东京的发音而定的。
这里补充一点,我们大部分地名翻译成英文都是根据中文的汉语拼音直接套用成英文的,而日本则是由日语的罗马字读音转化为英文。东京用日语罗马音写作“to u kyo u(头无可以油无)”,经过简化在英语里就可以直接写作“tokyo”啦。
日本人也用汉字,东京在日语里的写法是東京,读音Tokyo,Tokyo翻译成东京并不是因为英文的音译,而是直接用的日文汉字。类似的还有korea为啥翻译成朝鲜韩国,因为本来就不是根据英文音译的。
根本用不着翻译!日本地名基本都是直接用汉字书写的,少数用假名。
在翻译日本地名时,如果原日文名为「漢字」,就直接拿过来用。所以把“東京”,也就是Tokyo,翻译为东京。可以说并不是中国自己翻译的,日本本身也一直大量使用汉字,只是中文借用日文汉字翻译罢了。
因为文化相似的关系,日本的很多地名是用汉字书写的。但是有些地方是***名和汉字都有,比如:江ノ岛,中间的“ノ”翻译成汉字就是“的”的意思,所以这就翻译成“江之岛”。
精灵宝可梦的日文和英文怎么写?
1、日文:ポケットモンスター,简称:ポケモン
2、英文:Pocket monster,简称:Pokémon
精灵宝可梦的日文名为ポケットモンスター,由英文Pocket Monster转译而来。
精灵宝可梦的英文名称为Pokémon(日文音译:ポケモン),来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター)。
《精灵宝可梦》,另有常见非官方译名:《口袋妖怪》(中国大陆民间译名)、《宠物小精灵》(中国香港译名)、《神奇宝贝》(***译名)。
扩展资料:
《精灵宝可梦》包括有任天堂掌机游戏系列,还有改编自精灵宝可梦系列游戏的动画。
1、《精灵宝可梦》游戏最初的作品是在1996年于日本发行的Game Boy角色扮演游戏。精灵宝可梦系列一直贯穿任天堂的各代掌机之中。
系列中的游戏通常成对发售(有所区别),复刻版常出现在初版游戏发布的几年后。游戏的主系列由角色扮演类游戏组成,旁支系列的游戏则包含有其他的类型,例如动作角色扮演游戏、益智游戏和电子宠物等。
2、《精灵宝可梦》动画系列,由汤山邦彦等执导,园田英树、大桥志吉等编剧,松本梨香、大谷育江等配音。
到此,以上就是小编对于用英语翻译以下单词 日语的问题就介绍到这了,希望介绍关于用英语翻译以下单词 日语的4点解答对大家有用。