大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语化学专业术语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日语化学专业术语的解答,让我们一起看看吧。
日语中的‘不器用’一词是什么意思?
含义:笨,拙笨,不熟练,不灵巧。日语假名写作:ふきよう。罗马音:fu ki you词典内容,参考例句:不器用【ぶきよう】 【bukiyou】② 【名】【形动】笨,拙笨,不熟练,不灵巧(器用でないこと。手先ですることなどが下手なこと。また,そのさま。ぶきっちょ)。 不器用な人/笨手笨脚的人。 不器用な细工/不精巧的工艺。
やる事が何でも不器用だ/做什么都笨。
どうも生まれつき不器用でして/我生来就笨。 不器用な応対/应酬得不和气。日语 [rì yǔ],又称日本语(にほんご、にっぽんご),日本国的官方语言。母语人口约一亿三千万,分为东日本、西日本、***和八丈四种方言,与日本语相近的语种为琉球语(ウチナーグチ)。三国时汉字传入日本,唐朝时日本人发明***名通行于女性之间,官方通行古代汉语即文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。基本信息文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上和人所使用的语言。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,由于受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本,到了近代的时候,由于明治维新,日本学习西方,大量的欧美词汇被引入日本(主要是英文,当然也有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语***用,如电话、干部、***、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、***等等。
日语和汉语的渊源?
日语源自汉语
日取自很多语言的演化,所以日语里也会有很多的汉字。
日语由很多种语言组成,其中组成日语最多的部分就是汉字,所以可以说日语就是汉语演化而来的。
不过汉字演化成日语后,又和原来的汉字不一样,日本人将其称之为片***字。
日本引进西方化学时氧气早已被确认不是成酸必需元素,为什么日文还是按oxygen构词法翻译成酸素?
从语源上来讲,Oxygen这个命名,本身就是个误解。
世界上都公认:氧是英国化学家普利斯特利在1774年8月1日,从加热***中发现的。后来由拉瓦锡法国化学家命名维oxygène(法语),也是根据希腊语ὀξύς(oxýs: 酸)+ γεννάν(gennán: 发生)而来的。
近代日本引入西方化学,很多词汇是宇田川榕菴翻译或创造的,在《遠西医方名物考補遺》里将氧翻译为了酸素。
以下是其创造的一部分词汇:(日语)
- 酸素、水素、窒素、炭素、白金
- 元素、金属、酸化、還元、溶解、試薬
- 細胞、属
- 圧力、温度、結晶、沸騰、蒸気、分析、成分、物質、法則
- コーヒー
近代日本西化,大量快速的引入西方文化,创造了不少词汇,而且为了快速引入最新科技或文化,直接使用音译片假名的外来语更是数不胜数。有不少中文词汇也是从日语引入的。
原因就是,宇田川榕菴本身是学医的,是日本多门学科奠基人,能在基础化学领域有所涉猎,并有所建树,也是全盘吸收外来文化,但这些科学/学术文献都是外文直译而来,也就只能跟随Oxygen这个错误的语源。