大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中日交流标准日本语初级电子书的问题,于是小编就整理了3个相关介绍中日交流标准日本语初级电子书的解答,让我们一起看看吧。
日语怎么才算入门?
去买一本中日标准日本语初级上下册,这2本书学完了就差不多是3级了,里面有入门单元,主要是学习发音和五十音图的,学完算是入门了。日语分4级 最高是1级,最低是4级,学完初级上册基本就是4级水平,上册6个单元共24节课。下册也是24节课,2本书学完3级水品左右。
日语想达到流畅对话交流,该怎么自学?
日语想要达到流畅对话的程度,那么对于这门语言的掌握就不能只停留在兴趣层面了。要对这门语言有一定的认识,选择自学,也需要系统性地去学习。如果单纯地靠读背日常对话,不不加以理解性的学习,那肯定不能掌握这门语言。
日语的入门基础很重要,所以首先还要学习五十音图,在学习初期,建议可以购买《新版中日交流标准日本语初级》参考学习。
其次,要多读多背,基本的语法要掌握。入门之后也可以根据个人兴趣爱好看看动漫、日语电影等。培养语感,保持兴趣,毕竟兴趣是最好的老师。
第三,如果有条件的话,可以和学过日语的人,或者有会日语的朋友多探讨学习。
当然,最关键的是自身的努力,找对学习的方法,毕竟无论是老师教,还是自己学,领悟的关键都在于自己,老师教的也是方法,自己摸索的也是方法。
在《中日交流标准日本语》一书中,为什么梨(ナシ)、苹果(リンゴ)和草莓(イチゴ)的日语都是片假名?
硬要说的话,这些单词其实都是有汉字的。リンゴ(苹果)的日语汉字是「林檎」,源自中国古代的《本草纲目》(现代汉语中也有些许使用),发音是音读(模仿中国汉字读音);ナシ(梨)的日语汉字是「梨」,イチゴ(草莓)的日语汉字是「苺」,发音都是训读(日本本土读音)。
至于为什么是片假名,首先要谈谈日本对汉字的态度。日本人一直对汉字抱有一种特殊的情感,这是以汉字为基本语言元素的中国人所体会不到的,那就是——束之高阁。越正式的场合,使用汉字的情况就越多。
这是日本的一份报纸,这些大标题对于中国人来说基本没什么理解压力。
相应地,越通俗的场合使用汉字的情况就越少,毕竟日本民众最熟悉的还是***名。像你说的梨啊,林檎啊莓啊什么的,都是日常生活中常用的水果名,所以大家也基本都写成***名,更何况它们的汉字还那么复杂(对日本人来说)。
(其实日本的许多汉字连中国人都记不住)
至于为什么是片***名,实际上算是一种约定俗成吧。新标准日本语里在讲解「ヒト」时是这么说的:通常用汉字“人”表示人类,而生物学意义的人类则用「ヒト」来表示。像这样,在表达生物学意义的动植物名称时使用片***名书写,如「ウシ(牛)」「イヌ(狗)」「サクラ(樱花)」「ウメ(梅)」等。
到此,以上就是小编对于中日交流标准日本语初级电子书的问题就介绍到这了,希望介绍关于中日交流标准日本语初级电子书的3点解答对大家有用。