大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于初级日语听力原文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍初级日语听力原文的解答,让我们一起看看吧。
听日语听力的时候,是先把听到的转换成中文,还是只想着日语呢?
日语听力训练是个长期坚持的过程,没有捷径,每个人对语言的掌控能力不同,但还是坚持先以简单的原声为主,锻炼语言的语感、语调等方面的适应性,把控语言节奏,逐步锻炼坚持下去就会有不错的收获。
初学者会先把日语转成中文理解,尤其是对方说了嘟噜嘟噜一大串你只能听懂其中几个词的时候你就会去找这几个词什么意思?然后拼凑出来这句话。而到了后期你只会注意到没有听懂的个别词,这时候你得大脑就不会去翻译它了,而是直接理解了句子内容。
你可以回想,当对方说こんにちは的时候,你是不是不会去思考,这句话的意思是「你好」我应该回复对方「你好」然后再把这句话翻译成日语。而是会立刻下意识回一句「こんにちは」
这个时候我们的大脑对这一串内容早已经理解了,也自然不需要再去翻译。如果后期我们大脑已经识别、记忆了更多的内容,也自然就不会再想把它转成中文了。
我其实觉得盲听也很好,培养语感,就像学话的孩子,刚开始也弄不懂大人说什么只是去听,如果先想着中文就会阻碍大脑接收信息的速度,每次接收到的单词量一点一点积累就会接收的信息量越来越多
如果说正确的掌握一门语言,那么当你听到或者看到一句外语的时候,脑子里面应当瞬间把这句话和你理解的含义直接勾连起来。而不是在中间由中文在转译一遍。
其实我看过科学家调查过,当一个人使用不同的语言的时候,大脑被激活的反射区域是不同的。有这样一个情况。一个外国人会四五门外语。当时科学家用英语和他说话,他听的很认真。然后突然加入了一句该男子的母语。这个人完全没有反应过来。然后用英语问研究人员,你刚才说了什么?研究人员从新重复了一遍,该男子还是没有理解。过了一会儿该男子自己琢磨了一会儿突然反应过来,他说的不是英语而是自己的母语。
其实语言就是这样,不论任何一门语言,都是输入与思想直接挂钩。
你听到「糖」脑子里面的反映是甜甜的,白色的,软绵绵的粉末状调料。或者有包装纸,甜甜的,块状的食品。
而你听到「飴」的时候,同样脑子里要是同样的反映。而不是脑子里想到糖,然后在想起这些相关的物品或者感觉。
所以输入→转换→结果→输出这样的过程效率远远低于输入→结果→输出。并且中日两种文字在互译的时候难免会出现错误理解。
日语是一种十分暧昧的语言。很多东西是含混不清,需要情景自我分析。这些部分是无法翻译的。如果不体会到这个词汇在不同情境下的不同感觉。一味的直译使用也是不方便的。容易造成跨服聊天。
日语初学者如何练习听力,以及熟悉动词变形?
我自己学日语,学了将近一年。以前完全没有接触过日语,现在在日本工作。
如果你是零基础的话,最好是买配套的书。 有标准日本语,初级和中级。
还有多听日语歌。