大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于大家的日语初级2电子版答案的问题,于是小编就整理了3个相关介绍大家的日语初级2电子版答案的解答,让我们一起看看吧。
标准日本语和大家的日语有什么区别?
个人认为前者比较好!
下面是几本介绍:
1988年出版的《中日交流标准日本语初级上、下》是人民教育出版衬与日本光村图书出版株式会通力合作、精心编写的一套日语自学读本。由知名的日本语学、汉学以及日语教育界的学者执笔,充分考虑到中国读者学习日语的需要,既注重打好基础,也不忽视实用性。
2005年,人民教育出版社组织中、日两国专家对《中日交流标准日本语 初级(上、下)》作了较大幅度的修订,重新出版。与旧版相比,在内容、场景等方面进行了调。为了提高读者与日本人交流时用日语介绍中国社会、文化背景的能力,将初级上册的场景设在日本,下册的场景移至中国,使话题更加丰富,内容更加充实。
初级上、下两册的程度,相当于日本国际交流基金会和日本国际教育支援协会举办的日本语能力测试的3级水平。
《大家的日本语》(即みんなの日本语)是《新日本语的基础》的姊妹篇,也属后期教材。而且很多方面是有一定针对性的,比如里面有很多内容是为技术研修人员编写的。
对于零基础学习日语的人来说《标准日本语》和《大家的日语》哪本书好?
很多学校用的教材是《标准日本语》,中国人编的,符合中国人学习的习惯。因为这套书用了很多年了,里面很多语法都过时了。《大家的日本语》是日本人编写的,个人更喜欢《大家的日本语》。
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《***护卫队》就给我留下了深刻的印象。
当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
到此,以上就是小编对于大家的日语初级2电子版答案的问题就介绍到这了,希望介绍关于大家的日语初级2电子版答案的3点解答对大家有用。