本篇文章给大家谈谈日语传入中国的词汇,以及日语的起源是中国传入的对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
中国的哪些词是由日本传过来的外来词?
1、电话……… 电话は日本から伝わった “电话”是日本人生造的汉语词,用来意译英文的telephone。当初中国人对这个英文词***取了音译,译作“德律风”。
2、大都是上世纪初叶从日本“返销”回来的日语“外来语”,如服务、组织、纪律、政治、革命、***、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等。
3、现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。
4、…等等这些词都是日本人以汉字为基础,结合西方先进观念,造出的能被大众所接受的词汇。其实清朝时期,国内的学者也造了一些新词汇,然而并不成功。
中国从日本引进的词汇有哪些?
纳尼 “纳尼”一词来自日语(日语假名:なに),拼音为nà ní,是中国的一个网络用语,在好奇、疑问、愤怒时使用。酱 “酱”来源于日语“ちゃん”的谐音的网络新词。无论说话者是男是女,都可以这么说对方。
中文有许多从日文音译过来的词汇,现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。
那时中国造的词比如德律风,一个没学过英语的人很难想到这是电话,而日本词汇的电话则更加通俗易懂。
现代汉语中的“日语外来词”唐代的日本学中国与近代的中国学日本中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。
从日本传入中国的词汇
1、日本流传到中国的词语有,亚麻蝶!、嗦嘎!、摩西!摩西!等。亚麻得!是不要的意思。嗦嘎!是原来如此的意思。
2、纳尼 “纳尼”一词来自日语(日语***名:なに),拼音为nà ní,是中国的一个网络用语,在好奇、疑问、愤怒时使用。酱 “酱”来源于日语“ちゃん”的谐音的网络新词。无论说话者是男是女,都可以这么说对方。
3、电话……… 电话は日本から伝わった “电话”是日本人生造的汉语词,用来意译英文的telephone。当初中国人对这个英文词***取了音译,译作“德律风”。
中文的日常用语中有哪些是日语流入的?
「人気」→“人气”「人気」的日文解释是「その会社で好ましいものとして受け入れられること。狭义では、その芸人の出演が娯楽?享受の対象として世人から求められる度合いを差す。
纳尼 “纳尼”一词来自日语(日语***名:なに),拼音为nà ní,是中国的一个网络用语,在好奇、疑问、愤怒时使用。酱 “酱”来源于日语“ちゃん”的谐音的网络新词。无论说话者是男是女,都可以这么说对方。
对了,由萌延伸出的萌萌哒也是超高频率的流行语!宅男/宅女 这个词语来源于日语词汇的オタク,由于这词汉子写作お宅,所以才有了汉语中“宅男/宅女”的说法。
日语: 萌え(もえ)这个热词有顽强的生命力 ,从几年前开始流行,至今仍然热度未减,已经成为了一个备受青睐的高频次网络用语。动辄能听到有人说哪个小孩长得很萌,哪只小动物「萌萌哒」。
关于日语传入中国的词汇和日语的起源是中国传入的的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。