大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语单词中文读法的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日语单词中文读法的解答,让我们一起看看吧。
常用的日语读音?
常见姓:山崎(やまざき))藤崎(ふじさき)藤原(ふじはら)伊藤(いとう)佐々木(ささき)鈴木(すずき)織田(おだ)山本(やまもと)本田(ほんだ)?? 从中不难看出,日本人的姓和自然有着很大联系。 如表地形的汉字:“田(た)”、“山(やま)”、“川(かわ)”,还有“崎(さき)”、“島(しま)”“野(の)”等,这些字的读音在名字中出现时读音是比较固定的,几乎只用训读,看见它们只管大胆地读就可以了;表自然植物的汉字:藤(ふじ)、竹(たけ)、松(まつ)、木(き)、桂(かつら)、本(もと)??当然也少不了女孩子常用的名字“桜(さくら)”啦。这一类的字也多用训读,但有例外,比如“藤”除了训读的“ふじ”(藤原ふじはら)之外,还有音读的“とう”(佐藤さとう)。而“本”字在“山本”中读“もと”,在“本田”中则读“ほん”;表方位的汉字:“中(なか)”、“左佐(さ)”、“上”、等。“中”和“左”比较简单,不用多说。但一些含有“上”的名字必须注意,如果“上”是名字中的第一个字,一般读成“うえ”,如“上杉(うえすぎ)”;如果出现在后一个字,就要读作“かみ”了,如“三上(みかみ)”“村上(むらかみ)”。 需要注意的是,如果一个汉字的读音中第一个假名是有相应的浊音的话,那么根据这个字在姓中的位置不同会发生音变。像“田”、“川”、“崎”、“岛”??中的“た”“か”“さ”“し”都是这样,如果不是出现在第一个字中就要变成浊音(也就是在上面加上两点啦),如“田中”里的“田”读作“た”,而“中田”里的田就要读作“だ”。与姓比起来,日本人的名字就显得更加没有规律了。父母给自己的孩子取名时都希望取一个与众不同的名字,所以就算是同一个汉字,具体怎么读音都由父母决定,反正日语中的多音字比汉语里还多。最离谱的是有的人取名时还把汉字和***名分开,完全割裂了文字与发音的联系??下面列举的是一些名字中比较常见而且读音比较固定的汉字。 女子常用名 ~子(こ) ~美(み) ~惠(え) ~奈(な) ~沙(さ) ~百合(ゆり) ~香(か) ~铃(れい) ~麗(れい) ~佳(か) ~霞(かすみ) ~茜(あかね) 京(きょう)?? 男子常用名 ~郎(ろう) ~助(すけ) ~健(たけし、けん) ~一(はじめ、いち) ~也(や) ~哉(さい) ~之(の) ~衛門 (えもん)
日语中怎么组词?读法是什么?
一个个的读,平假名和片假名读音是一样的,只是写法不同,外来词汇一般用片***名写。早上好不是ぉけょ,是おはよう(お早う)日语和汉语有点像,会的词足够多的话,就可以像汉语组词一样把不同的词凑一起就行了,例如早饭这个词,早是あさ(朝),饭是ごはん(ご饭),早饭就是:朝ご饭建议还是报个初级班吧
日文怎么拼写?
日文组成有汉字,平***名,片***名。
汉字就是汉字了,平***名,片***名你可以理解为英文里的字母,abcd那些,平片的区别就是大小写的区别。比如 アイウエオ 读作 啊咦呜呃哦,完全可以用英文字母来书写,写成a i u e o,因为是表音用的文字,本身没多少含义。
表音文字中国人不太了解,但其实我们也有的,像 啊咦呜呃喔 这些字通常都是表音用的,但我们不会用这些字来组词,中国人也会音译一些词,像什么阿迪达斯,阿司匹林,但总的来说,因为文没有专门用于表音的字母,音译总要借用一些本身就有含义的字来表音,会显得不伦不类,所以人们会尽量避免直接音译西方词汇。
但日本人会,因为日文有专门的一套片***名,也就是表音字母,日本人会直接把英文 apple 直接音译成片***名 アップル,读起来是 啊破噜,日文有很多这样的外来词,现代的日语词其实差不多有一半是英语。
另外就是汉字了,日本人学习汉字和中国人学习汉字一样,都要通过拼音在旁边标着才知道怎么读,区别是:
1. 日本的拼音是平***名而中文是英文字母。