大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语英文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍日语英文的解答,让我们一起看看吧。
为什么我感觉日语比英语难?
从客观上分析来看,英语只有26个英语字母和48个国际音标,只要学会了就能很快入门。英语学科的特点就是词汇量比较多,刚开始相对简单,越学越深入,英语难度是逐渐递增的。
就日语而言,刚开始学也比较简单,因为日语跟汉语有很多相似之处,拼音与文字都比较接近,学起来难度不是很大,但是当学习日语文字时就会比较困难,书写就是一个问题,尽管日语词汇不如英语多,但是笔顺较为复杂,不太适合没有定力的人去学。
请问日语比英语简单吗?要像英语一样记很多单词吗😊?
一开始学的时候比较简单,越学越难,想学到高层次会比英语难,学一点的话比英语简单。应为有些单词汉字,所以比较好记,但这样的单词你要同时记住汉字、读音、音调三部分。
并且你会发现有些日本汉字和中文繁体字有细小的差别,所以格外爱错。
还有些单词是纯假名组成的,难记程度和英语单词差不多,只是除读音外还要记住音调。
日本人很含蓄,所以日语语感更微妙。
有人统计过,如果你的英文有1000的单词量,你能表达出的全部场景换到日语语境中,你大概需要5000单词量才能表达出来。
为什么日语听起来又像中文,又像英语啊?
因为日本在古代没有文字,就从中国引进了汉字,对于汉字的发音,既有原始日语的发音,即“训读”,也有模仿汉字发音的“音读”发音,所以发音像中文。
近代,新航线的开辟后,特别是19世纪后,英语等外语进入日本,日本人对于外来语用片假名书写,翻译方式***用音译方式。例如,英语Canada,中文音译为加拿大,日语音译为カナダ。日语的很多外来词都***用音译,所以听着像英语。我是日语专业的,手打的,希望对你有帮助。
日本人的名字怎么译成英文?
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片***名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片***名,平***名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。